5 Февраль 2025 | Новости партнеров
Перевод страховки требуется, когда:
Компания связана с международным страхованием.
Наступил страховой случай, требующий возмещения ущерба.
Нужно оценить риски, связанные с целесообразности страхования.
Юрлица связаны опосредованно со страхованием.
Услугой «Срочный перевод» пользуются физические и юридические лица, когда предстоит взаимодействовать с иностранными клиентами. Поэтому к помощи лингвистов обращаются организации по международным перевозкам (логистические компании), туроператоры, органы страхового надзора, риэлтерские агентства по аренде недвижимости иностранцам.
Физические лица сталкиваются с необходимостью заказать перевод документов при наступлении страхового случая за пределами России. Например, произошел форс-мажор на заграничном курорте, человек попал в дорожно-транспортное происшествие. Тогда предстоит сделать страховой перевод на английский.
Каким документам нужна адаптация:
Сертификатов и полисов.
Страховых уведомлений.
Протоколов определения размера ущерба.
Документов для предоставления в страховую компанию.
Договоров на получение возмещения.
Также услуга требуется бизнесменам. В группу попадают юрлица и ИП, связанные обязательствами застраховать активы, жизнь и здоровье персонала, объекты производственной деятельности.
Страховой перевод на английский сложен из-за специфики области. Материалы относятся к категории официальных текстов. В нее входят сертификаты, договоры, протоколы, соглашения и др. Сюда же относится нотариальный перевод. Поэтому интерпретация текста обязана сохранять легальный статус документации. За пределами страны она не должна не терять юридическую силу.
Еще одна сложность связана с адаптацией текста. Специалисты, делая перевод медицинской страховки на английский, учитывают:
Специфическую лексику.
Схему построения предложений.
Лексические шаблоны.
Требования к оформлению официальной документации.
Сохраняется синтаксическая схема оригинала. Поэтому перевод страхового полиса сохраняет главные термины и стиль материала. Редактура чернового варианта подразумевает выверку терминологии на предмет ее однородности по тексту.
У медицинской страховки перевод делать особенно сложно, поскольку специалисту нужно знать узкие термины и дисциплины. Некоторые слова и определения трудно интерпретировать, поскольку подходящего эквивалента нет. Поэтому лингвисты обращаются к специальным словарям. Принимаются все меры, чтобы исключить неточность в переводе страховой документации.
Сложность представляет узкая тема лексики. При работе специалист должен понимать разницу в законодательстве государств и особенности юридических тонкостей. Нужно правильно передать содержание, сохраняя «юридический язык». Это правило нельзя игнорировать. Трудность состоит в том, что иноязычный официальный документ сложно адаптировать под конкретный язык. Чтобы сохранить баланс, специалисту предстоит найти компромисс. Например, отступить от стилевого исполнения материала в пользу его смыслового и структурного соответствия.
Медицинская страховка в переводе на английский должна передать логическую, лексическую и грамматическую основы подлинника. Это помогает сохранить ясность, точность и достоверность документа. Стиль передачи сохраняет суть материала. Данное правило распространяется на все официальные тексты.
Частая ошибка – сделать перевод буквально, не учитывая контекст материала. Иногда люди допускают пропуск критически важной информации. Неправильное написание терминов – еще одна погрешность. Например, определение не относится к сфере или предмета договора. Если в материале есть графические дополнения, они также нуждаются в преобразовании на нужный язык. Такое иногда не делают, что является ошибкой. Это послужит поводом признать перевод медицинской страховки недействительным.
Избежать ошибок помогает следование требованиям к деловым и официальным переводам:
Сжатость – оригинал интерпретируют лаконично, сжато.
Точность – трактуют положения в переводе так, как это изложено в оригинале.
Ясность – сжатый формат интерпретации не должен сказываться на полноте перевода.
Встречающиеся сокращения расшифровываются в соответствии со специальными и общепринятыми нормами. Если это сделать не удается, сохраняют язык оригинала. Обезопасить от погрешностей помогут услуги профессионального переводчика. В Sayup работают люди, виртуозно владея языковыми нюансами. Это помогает достоверно передать суть материала, не исказив его стилистику и нормы правописания.
© For-PR.ru. Сервис быстрой публикации пресс-релизов
Обновляется через систему PIAR.IM